Hebreeuwse vertaling Spijker

Hebreeuwse vertaling 'spijker aan de brug'
Opperrabijn Binyomin Jacobs (links) neemt in juli 2011 het eerste exemplaar van de Hebreeuwse vertaling in ontvangst

De afgelopen jaren is hard gewerkt aan de hebreeuwse vertaling van het boek ‘Een spijker aan de brug’, een boek waarin beschreven wordt waarom en hoe door een groep christenen al meer dan 30 jaar herstelwerk op joodse begraafplaatsen wordt gedaan.
Waarom specifiek een hebreeuwse vertaling?
Omdat we (Stichting Boete & Verzoening) het heel belangrijk vinden dat joodse mensen in Israël een boek in handen krijgen waarin in hun eigen taal verteld wordt wat deze groep christenen doet; een totaal ander verhaal dan ze altijd over christenen gehoord hebben. In het collectief geheugen van joodse mensen wordt een ‘christen’ nog altijd geassocieerd met ‘vervolging, haat en vernietiging’. Daarom is het voor hen ook zo verschrikkelijk moeilijk om welke toenaderingspoging dan ook te aanvaarden.
Ons gebed is dan ook dat dit boek mede een aanzet zal zijn om nader tot elkaar te komen en de achterdocht weg te nemen.
Tijdens de werkweek 2011 in Muiderberg werd tijdens het avondprogramma in de kampeerboerderij door ds. Kees Sybrandi het eerste hebreeuwse exemplaar van ‘Een spijker aan de brug’ overhandigd aan Opperrabbijn Binyomin Jacobs, die ook de aanbeveling heeft geschreven die op de achterkant van de hebreeuwse versie is afgedrukt. De tekst daarvan (in het nederlands) kunt u vinden in de rubriek ‘Folders en artikelen’.
De hebreeuwse versie is in Israël gedrukt in een oplage van 5.000 exemplaren. De doelgroep voor de verspreiding in Israël is allereerst de duizenden overlevenden van de holocaust die nog in leven zijn. Gezien hun leeftijd is het nu heel belangrijk dat zij als eerste dit boek in handen krijgen. Hopelijk kunnen we al spoedig een tweede druk gaan voorbereiden!
Omdat er in Israël veel oudere Russische immigranten wonen die geen Hebreeuws kunnen lezen, is in augustus 2012 ook een Russische vertaling gedrukt die in Israël wordt verspreid. In het voorjaar van 2016 is ook de Engelse vertaling gereed gekomen. Mogelijk kan t.z.t. een Duitse vertaling worden gedrukt, die op dit moment ook voorbereid wordt.
Deze plannen vergen ook weer de nodige financiële inspanningen, maar ook daarvoor vertrouwen we weer dat daarin wordt voorzien.