Hebreeuwse uitgave Een Spijker aan de Brug

Hebreeuwse uitgave Een Spijker aan de Brug

 7,50

Hebreeuwse uitgave van het boekje ‘Een Spijker aan de Brug’.

Categorie:

Beschrijving

Een Spijker aan de Brug is ook in het Hebreeuws vertaald.

De afgelopen jaren is hard gewerkt aan de Hebreeuwse vertaling van het boek ‘Een spijker aan de brug’, een boek waarin beschreven wordt waarom en hoe door een groep christenen al meer dan 30 jaar herstelwerk op joodse begraafplaatsen wordt gedaan.

Waarom specifiek een Hebreeuwse vertaling?

Omdat we (Stichting Boete & Verzoening) het heel belangrijk vinden dat Joodse mensen in Israël een boek in handen krijgen waarin in hun eigen taal verteld wordt wat deze groep christenen doet; een totaal ander verhaal dan ze altijd over christenen gehoord hebben. In het collectief geheugen van Joodse mensen wordt een ‘christen’ nog altijd geassocieerd met ‘vervolging, haat en vernietiging’. Daarom is het voor hen ook zo verschrikkelijk moeilijk om welke toenaderingspoging dan ook te aanvaarden.

Hebreeuwse vertaling 'spijker aan de brug'

Opperrabijn Binyomin Jacobs (links) neemt in juli 2011 het eerste exemplaar van de Hebreeuwse vertaling in ontvangst.

Ons gebed is dan ook dat dit boek mede een aanzet zal zijn om nader tot elkaar te komen en de achterdocht weg te nemen. Tijdens de werkweek 2011 in Muiderberg werd tijdens het avondprogramma in de kampeerboerderij door ds. Kees Sybrandi het eerste Hebreeuwse exemplaar van ‘Een spijker aan de brug’ overhandigd aan Opperrabbijn Binyomin Jacobs, die ook de aanbeveling heeft geschreven die op de achterkant van de Hebreeuwse versie is afgedrukt. De tekst daarvan (in het Nederlands) kunt u vinden in de rubriek ‘Folders en artikelen’.

De Hebreeuwse versie is in Israël gedrukt in een oplage van 5.000 exemplaren. De doelgroep voor de verspreiding in Israël is allereerst de duizenden overlevenden van de holocaust die nog in leven zijn. Gezien hun leeftijd is het nu heel belangrijk dat zij als eerste dit boek in handen krijgen. Omdat er in Israël veel oudere Russische immigranten wonen die geen Hebreeuws kunnen lezen, is in augustus 2012 ook een Russische vertaling gedrukt die in Israël wordt verspreid.

In het voorjaar van 2016 is de Engelse vertaling gereed gekomen; ook een Duitse vertaling is daarna gerealiseerd. Alle vertalingen zijn te bestellen via de webshop.

Extra informatie

Gewicht 140 g
Afmetingen 1 × 1 × 0,8 cm

Beoordelingen

Er zijn nog geen beoordelingen.

Wees de eerste om “Hebreeuwse uitgave Een Spijker aan de Brug” te beoordelen

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

zeven − drie =

Ga naar de bovenkant